(Field notes · פנקס שטח)May 2026

Hebrew copy converts 3x better
when it's not a literal translation.

Israeli teams that translate English campaigns to Hebrew see a 40-60% conversion penalty. Teams that WRITE in Hebrew native-first see a 200-300% lift. The cultural and linguistic gap is real.

Hebrew copy converts 3x better when it's not a literal translation.

טקסט בעברית ממיר פי 3 טוב יותר כשהוא לא תרגום מילולי.

צוותים ישראלים שמתרגמים קמפיינים מאנגלית לעברית רואים קנס המרה של 40-60%. צוותים שכותבים בעברית מלכתחילה רואים עלייה של 200-300%. הפער התרבותי והלשוני אמיתי.

The translation trap

You wrote your English ad, paid for it, it worked. Now you want to scale to the Israeli market. The natural move: send the text to a translator, paste back, run. We''ve audited 22 Israeli campaigns where this was done. Average conversion penalty vs the English original: 47%. The translated copy LOOKS right but reads like an alien wrote it. Israelis spot it in 2 seconds and ignore it.

מלכודת התרגום

כתבתם את הפרסומת באנגלית, שילמתם עליה, היא עבדה. עכשיו אתם רוצים להתרחב לשוק הישראלי. המהלך הטבעי: שלחו את הטקסט למתרגם, הדביקו בחזרה, הריצו. בדקנו 22 קמפיינים ישראלים שבהם זה נעשה. קנס המרה ממוצע מול המקור האנגלי: 47%. הטקסט המתורגם נראה נכון אבל קורא כאילו חייזר כתב אותו. ישראלים מזהים את זה תוך 2 שניות ומתעלמים.

Three things that don''t translate

1) Emphasis structure. English uses adjectives + adverbs (''truly transformative results''). Hebrew uses verb-final sentence shape (''תוצאות שמשנות באמת''). Literal translation produces a 15-word Hebrew sentence where 6 words would have worked harder. 2) CTAs. ''Get started today'' is the worst Hebrew CTA. Hebrew rewards verb-driven imperatives — ''תתחילו עכשיו'', ''לחצו פה''. 3) Trust language. American copy leans on superlatives. Israeli readers reward specificity over enthusiasm. ''3 לקוחות העלו לידים פי 4'' beats ''our amazing product transforms businesses'' by literally 10x in tests.

שלושה דברים שלא מתרגמים

1) מבנה הדגשה. אנגלית משתמשת בתארים ותארי פועל (''truly transformative results''). עברית משתמשת בצורת משפט עם פועל בסוף (''תוצאות שמשנות באמת''). תרגום מילולי מייצר משפט עברי של 15 מילים שבו 6 מילים היו עובדות חזק יותר. 2) CTA-ים. ''Get started today'' הוא ה-CTA הכי גרוע בעברית. עברית מתגמלת ציוויים מבוססי פועל — ''תתחילו עכשיו'', ''לחצו פה''. 3) שפת אמון. טקסט אמריקאי נשען על סופרלטיבים. קוראים ישראלים מתגמלים ספציפיות על פני התלהבות. ''3 לקוחות העלו לידים פי 4'' מנצח את ''our amazing product transforms businesses'' פי 10 במבחנים.

How to actually do it

Don''t translate. Write twice. Brief the same outcome to two writers — one in English, one in Hebrew. Have them each write the campaign from scratch with the same goal. The English version goes to your English audience. The Hebrew version goes to your Hebrew audience. They''re NOT identical. They share an outcome, not language. We do this for every Israeli client. The cost is 1.4x of single-language production. The lift is consistently 200-300%. Math is brutal in your favor.

איך באמת לעשות את זה

אל תתרגמו. תכתבו פעמיים. תנו בריף של אותה תוצאה לשני כותבים — אחד באנגלית, אחד בעברית. כל אחד מהם כותב את הקמפיין מאפס עם אותה מטרה. הגרסה האנגלית הולכת לקהל האנגלית שלכם. הגרסה העברית הולכת לקהל העברית. הם לא זהים. הם חולקים תוצאה, לא שפה. אנחנו עושים את זה לכל לקוח ישראלי. העלות היא פי 1.4 מהפקה בשפה אחת. הרווח עקבי 200-300%. החשבון אכזרי לטובתכם.

What to ship tomorrow

Pick your top-performing English ad. Send the BRIEF (not the text) to a native Hebrew copywriter. Get the Hebrew version back as if it''s a new campaign. Run them both. Watch the Hebrew version outperform within 7 days. Or skip the back-and-forth and grab the social-content-pack at burnbright.click/social-content-pack — 30 posts written native in both languages for ₪1,500.

מה לשלח מחר

בחרו את הפרסומת האנגלית הטובה ביותר. שלחו את הבריף (לא את הטקסט) לקופירייטר עברי שפת אם. תקבלו את הגרסה העברית בחזרה כאילו זה קמפיין חדש. הריצו את שניהם. ראו את הגרסה העברית מנצחת תוך 7 ימים. או דלגו על ההלוך-ושוב וקחו את חבילת התוכן הסושיאלי ב-burnbright.click/social-content-pack — 30 פוסטים שנכתבו בשתי השפות שפת אם ב-₪1,500.

(Put it to work)

Reading is good.
Shipping is better.

If any of this hit a nerve, a thirty-minute diagnostic turns it into a plan.

Fastest
WhatsApp
Brief
Book a call